El vino da brillantez a las campiñas, exalta los corazones, enciende las pupilas y enseña a los pies la danza. José Ortega y Gasset (1883-1955).

terça-feira, 2 de novembro de 2010

Alguns Provérbios Búlgaros

Бързата работа - срам за майстора.
Tradução: Trabalho apressado - vergonha para seu criador.

Гладна мечка хоро не играе.
Tradução: Urso com fome não dança.

Кажи ми какви са приятелите ти, за да ти кажа какъв си ти.
Tradução: Conte-me quem são seus amigos e eu saberei quem você é.

Каквото посадиш, такова ще ожънеш.
Tradução: Como você semeia, assim certamente você ceifará.

Който нож вади, от нож умира.
Tradução: Quem vive pela espada, certamente estará destinado à espada.

Който се смее последен, най-добре се смее.
Tradução: Ri melhor quem ri por último.

Краставото куче всички го лаят.
Крушата не пада по-далеч от дървото.
Tradução: A pêra não cai longe da árvore.

Кръвта вода не става.
Tradução: Sangue é mais espesso que água.

На вълка вратът му е дебел, защото си върши работата сам.
Tradução: O lobo tem um pescoço espesso, porque nele realiza seu trabalho.

На лъжата краката са къси.
Tradução: Uma mentira não tem perna.

Очи, които не се виждат, се забравят.
Tradução: Fora da vista, fora da mente.
Provérbio alternativo: Longe dos olhos, longe do coração.

За вълка говорим, а той в кошарата.
Tradução: Fale do diabo - e o diabo aparece.

Um comentário:

Emma disse...

De onde você tira essas coisas???? bjs.